söndag, april 25, 2010

山鬼

四月, 殘酷的四月走到結尾, 冰雪消融, 萬物復蘇。 一季輪回重生的開幕。 高原曠野上我對自己說, 記憶的包袱也許是時候將它拋諸腦後。 去爬山的衝動再次被喚起。 通往山頭的小脛消失在不遠前的濃霧裡, 週遭不見人煙。 峰回路轉後, 視野突然間開闊起來, 前方一望無際。 極目遠眺江河入海處 - 乃瞻天地黯然, 宇宙荒蕪; 雖然恣意吾心, 俯仰之間, 又為陳蹟。

"餘處幽篁兮終不見天,路險難兮獨後來。

表獨立兮山之上,雲容容兮而在下。
杳冥冥兮羌晝晦,東風飄兮神靈雨。
留靈脩兮憺忘歸,歲既晏兮孰華予。
採三秀兮於山間,石磊磊兮葛蔓蔓。"

- 《九歌》

"九歌"是傳說中的一種遠古歌曲的名稱。 戰國時楚人屈原根據民間祭神樂歌加工改作而成《楚辭·九歌》篇。

請聽冰島國漁夫 Steindór Andersen 的這段吟唱: (文字是史上維京時代流傳下來的北歐古聖歌, 音樂則是冰島樂隊 Sigur Rós 的配樂。)

Úr mansöng 1. rímu.(ferskeytt)

"Fjöll í austri fagurblá
freista dalabarnsins.
Ungur fylgir æskuþrá
upp til jökulhjarnsins.

Sveimað heimahögum frá
hef ég vors á degi,
víða stíða þræddi þá
þunga hraunavegi.

Heiðin breiða hugumkær
hvetur viljann ofar.
Leiðin seiðir, fráum fær,
fögrum sýnum lofar.

Gangan sækist öruggt enn
urðarróti móti.
Einatt hlutu heiðamenn
höggvinn fót á grjóti.

Hver, sem ofar á að ná,
einskis metið getur
þótt í fangið fái sá
fjúk og hretið betur.

Anda heitum yndi nóg
unaðsreitir geyma.
Seinna leitar þráin þó
þinna sveita heima."

måndag, april 05, 2010